本站公告
《华文文学》入选CSSCI来?..  
《华文文学》稿约(2014)  
  最新动态  
《华文文学》进入北大核心..  
“国际驻校华文作家”征聘..  
曹惠民自选集《边缘的寻觅..  
既是年鉴 又是辞典  
江少川《海山苍苍——海外..  
《华文文学》入选CSSCI来?..  
  快讯:
  您现在的位置:HyperLink - HyperLink  
马悦然:我的任务不是给中文作家弄到奖
来源:   作者:   浏览数:1024   更新时间: 2012/6/29 12:19:59
 
□羊城晚报记者 吴小攀

   托马斯是一位顶大的好诗人

    羊城晚报:今年瑞典的托马斯·特兰斯特勒默获得诺贝尔文学奖,在
评奖过程中有什么争议或其他值得一说的“内幕”?
    马悦然:我不回答关于所谓内幕的问题。但是托马斯真的是一位顶大
的好诗人。我早在1983年翻译过他的《狂暴的广场》诗集,又有《蓝房
子》散文诗集英译,最近即将要在台湾出版《悲伤的凤尾船》、《巨大
的谜语》中文译本,是他中风以后的两部作品,合成一本集子,取其一
名《巨大的谜语》。他的诗作更加凝练,也使用俳句的格律,这样的格
律在中文的翻译,我很感兴趣,2004年《巨大的谜语》刚出版时,我带
着书到台湾旅行,找我妻子文芬,又碰巧遇上台湾选举领导人以后的游
行,我们避到宜兰去,很快就翻译出中文俳句。托马斯的得奖,使我想
到翻译他的作品是很愉快的事情。
    羊城晚报:托马斯·特兰斯特勒默的诗在中国有多个译者,包括北岛、
李笠、董继平、黄灿然等,您认为谁比较好地翻译了原作?
    马悦然:我没有读过黄先生的译文。我认为董继平的译文,使用了最
好的英文译者Robin Fulton的译文,远远地超过其余的翻译家的译文。
  羊城晚报:在今年诺贝尔文学奖结果出来后,有人说他事先准确预
言特兰斯特勒默获奖,并由此质疑评选有“内定”的嫌疑。您如何回应
这种质疑?
  马悦然:谁都会猜,谁都会有猜中的时候。“内定”之说是无稽的。
(我当然也知道质疑诺奖“内定”的这个人,还发布消息诬陷我收取
翻译订金、赌钱被瑞典警察逮捕,我相信中国人有许多有品德有良知的
人,不会相信这个无聊的谣言。我这样的信念来自最近半年许多中国朋
友在网络表达意见、写信给我表达支持,在此我表达感谢)。瑞典的媒
体有时很会猜。如同许多报导已经陈述了托马斯的名字这么多年来,一
直是人们猜测的对象。瑞典的文化记者因为每年都猜托马斯得奖,有一
群他非常忠心的粉丝,会在等候宣布时,固定到他家门口安静地等待,
要是宣布不是他得奖,大家就默默地一起走到他家楼上的顶楼,开一瓶
香槟酒来喝。希望他明年会得奖。这是我听说的一个故事了。

  好的作品需要好的翻译

  羊城晚报:您在1985年当选瑞典学院(诺贝尔文学奖评选委员会)
院士,18名院士中,是否只有您精通中文?如果诺贝尔文学奖评选委
员会中没有懂中文的人,中国作家就完全没有可能获诺贝尔文学奖了?
  马悦然:我当瑞典学院院士有很多工作要做,我的任务不仅是给中
文作家弄到诺贝尔文学奖。世界上的语言很多,可能多到几千种吧。要
求瑞典学院的院士们必得学会几千种语言,为的是比较公平地颁发诺贝
尔文学奖,是不是有一点太过分?瑞典学院的院士可以掌握欧洲德文、
法文、英文、西班牙语等几种主要语言,对于院士不懂的语言,也会请
其他语言的文学专家翻译,或者做评论。比如1968年日本川端康成得奖
以前,不仅是邀请专人翻译,也经过日语文学专家评论、研究长达八年
的时间。这些为了语言译本的专业问题,确实花费漫长的时间去准备,
但这样的准备工作是必须的。
  我要再度说明,并不是由我翻译的中文作家才可能获得诺贝尔文学
奖,也不是必须要翻译成瑞典语,才能得奖。我的同事们他们可以同时
阅读中文作家好几种不同语言的译本,只要是中文作家出版上述的几种
语言译文,瑞典学院的图书馆一定购买,每周四开会以前摆好在图书馆
房间里,我们很方便立即拿回去阅读。
  我多次强调好的文学作品需要好的翻译,而且翻译家必须要有好的
文学修养,向作者与读者负双重的责任;这样的文学价值特别会彰显在
我们的工作里头,如果每位翻译家能秉持这样的信念,忠实呈现中文作
家(或者各种语言的作家)作品的价值,今天的世界文学就会更进步
了;我还想借这个机会说明,现代中文作品的翻译一直到这几十年才开
始有比较多的译文跟译本的出现,杰出的翻译家还是太少了。瑞典从事
翻译现代中文作品的专家只有陈安娜和我两个人。

   中国作家未能获奖问题在于译本

  羊城晚报:目前身处大陆的中国作家(2000年获奖者高行健在海
外)一直未有人获得诺贝尔文学奖,您认为最主要的原因是什么?如何
去补救?
  马悦然:我更愿用“中文作家”这个名称。你应该知道,中国的文
学发展从1942年一直到现在受到什么样的制约。反右派运动与“文化大
革命”有多少作家与诗人受迫害?反精神污染运动对中国现代化的诗歌
有什么影响?不能看高的小说和戏剧对中国文学发展会有什么影响?真正
的问题还是在译本,只要好的译本足够充分,那就是时候到了。
  羊城晚报:您认为中国文学有没有过比较好的或最好的时期?
  马悦然:我在这儿不谈我自己非常欣赏的中国古代文学,只谈二十
世纪的文学。1920和1930年代是中文诗歌,尤其是短诗的黄金时代。
1930年代也出了比较多的很好的小说和个别的很好的戏剧,像夏衍的
《上海屋檐下》和李健吾的戏剧。这些戏剧据我看比曹禺的作品好得
多。1970年代末出来的朦胧诗人的诗我很欣赏。1980年代中叶也出了一
些我很欣赏的小说。
  羊城晚报:茅盾文学奖是中国长篇小说的官方最高奖,鲁迅文学
奖是包括中短篇小说、诗歌、散文等的官方最高奖项,您对它们有何
评价?
  马悦然:对中国官方的奖我的认识不够。
 
  沈从文若在世肯定获奖

  羊城晚报:您从1948年起即与中国结缘,中国老一辈作家中您与
谁有较深的交情?据说鲁迅、沈从文等人曾经有获得诺贝尔文学奖的
可能?
  马悦然:我跟老一辈的中国作家交情最深的是艾青和老舍。鲁迅的
情况纯粹是他的译文跟译本出版非常晚才出现。一直有谣言说鲁迅拒绝
提名,瑞典学院因此不给他奖,这个说法完全违反常理。鲁迅自己不肯
提名,据鲁迅所留下的文字可能是真的,但瑞典学院从来不问任何一名
作家愿不愿意接受提名;我已经破例说过,如果沈从文1988年5月没有
去世,肯定能得奖,我这有点违反了诺奖守密的原则了。但我的同事们
完全理解我为什么愿意说出来。
  羊城晚报:清华大学教授李希光在微博上称,您接受60万美金“翻
译定金”,就此事您曾经给清华大学及其他相关部门发函件,如今有何
进展?此事对您有何影响?
  马悦然:你提的这件事我一点都不挂在心上。像李希光那样的人对
我有什么看法我一点都不在乎。如我预期,我不曾得过清华大学任何人
给我一封回信或任何口信。
  羊城晚报:最近有无准备什么时候到中国大陆访问或探访朋友?
  马悦然:我大陆的朋友们不少,但我最近不会到大陆去。

转自:http://www.ycwb.com/ePaper/ycwb/html/2011-10/23/content_1238167.htm
 
   
粤 ICP 备 05008883 号 @ 2011 汕头大学 | 地址:广东省汕头市大学路243号 | 邮编:515063 技术支持:汕头大学天行科技